Li Bai cytaty

Li Bai Fotografia
2  0

Li Bai

Data urodzenia: 701
Data zgonu: 762

Reklama

Li Bo / Li Bai , znany też jako Li Taibo / Li Taibai ; ur. 701, zm. 762 – chiński poeta z okresu złotego wieku chińskiej poezji. Obok swojego przyjaciela Du Fu często wymieniany jako jeden z dwóch największych poetów w dziejach literatury chińskiej. Zachowało się ponad 1000 jego utworów.

Pierwsze tłumaczenie na język zachodni, pióra markiza d'Hervey de Saint-Denys ukazało się w roku 1862, w jego Poésies de l'Époque des Thang. Na jego recepcję w świecie anglojęzycznym największy wpływ miały swobodne, ale poetycko ważne tłumaczenia japońskich wersji jego wierszy dokonane przez Ezrę Pounda.

Li Bai zasłynął najbardziej ze swej bujnej wyobraźni poetyckiej i z elementów taoistycznych obecnych w jego poezji, a także z zamiłowania do mocnych trunków. Podobnie jak Du Fu spędził znaczną część życia podróżując, choć w jego wypadku działo się tak dlatego, że pozwalała mu na to jego zamożność, a nie dlatego, że zmuszała go do tego bieda. Od stuleci utrzymuje się na jego temat legenda, jakoby utopił się próbując po pijanemu przepić do odbicia księżyca w rzece Jangcy, choć najprawdopodobniej nie jest to prawdą.

Cytaty Li Bai

„Kiedyż barbarzyńców uśmierzymy Północy
I miły mój przerwie dalekie pochody?“

— Li Bai
Źródło: Jesienna zaduma w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 45

„I hordy mongolskie na pustynnej granicy...
I wojska strażnice nasze obsadzają...
I wyprawy karne ciągną bez końca...
I pustka... i smutek... i zniszczenia...“

— Li Bai
Źródło: Jesienna zaduma w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 44

Reklama

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

— Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

— Li Bai
[https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ "Hard Roads In Shu"] (蜀道难)

Reklama

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

— Li Bai
"Self-Abandonment" ([http://www.chinese-poems.com/lb14t.html 自遣]), as translated by Arthur Waley (1919)

„See how the Yellow River's waters move out of heaven,
Entering the ocean, never to return.“

— Li Bai
[http://www.sanjeev.net/poetry/po-li/bringing-in-the-wine-109723.html "Bringing In The Wine"] (將進酒)

„A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.“

— Li Bai
"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919) Variant translation: From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me— Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. "Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

Reklama

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

— Li Bai
"The Hard Road" (行路難) [http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi I], trans. Witter Bynner

Natępna
Dzisiejsze rocznice
Ludwig van Beethoven Fotografia
Ludwig van Beethoven26
niemiecki kompozytor 1770 - 1827
Bill Hicks Fotografia
Bill Hicks27
amerykański komik i satyryk 1961 - 1994
François Quesnay Fotografia
François Quesnay
ekonomista francuski 1694 - 1774
Hugo Münsterberg Fotografia
Hugo Münsterberg
1863 - 1916
Następnych dzisiejszych rocznic