Li Bai cytaty

Li Bai Fotografia
2   0

Li Bai

Data urodzenia: 701
Data zgonu: 762

Reklama

Li Bo / Li Bai , znany też jako Li Taibo / Li Taibai ; ur. 701, zm. 762 – chiński poeta z okresu złotego wieku chińskiej poezji. Obok swojego przyjaciela Du Fu często wymieniany jako jeden z dwóch największych poetów w dziejach literatury chińskiej. Zachowało się ponad 1000 jego utworów.

Pierwsze tłumaczenie na język zachodni, pióra markiza d'Hervey de Saint-Denys ukazało się w roku 1862, w jego Poésies de l'Époque des Thang. Na jego recepcję w świecie anglojęzycznym największy wpływ miały swobodne, ale poetycko ważne tłumaczenia japońskich wersji jego wierszy dokonane przez Ezrę Pounda.

Li Bai zasłynął najbardziej ze swej bujnej wyobraźni poetyckiej i z elementów taoistycznych obecnych w jego poezji, a także z zamiłowania do mocnych trunków. Podobnie jak Du Fu spędził znaczną część życia podróżując, choć w jego wypadku działo się tak dlatego, że pozwalała mu na to jego zamożność, a nie dlatego, że zmuszała go do tego bieda. Od stuleci utrzymuje się na jego temat legenda, jakoby utopił się próbując po pijanemu przepić do odbicia księżyca w rzece Jangcy, choć najprawdopodobniej nie jest to prawdą.

Podobni autorzy

Lope de Vega Fotografia
Lope de Vega13
hiszpański komediopisarz
Adam Mickiewicz Fotografia
Adam Mickiewicz53
polski poeta
Antoine de Saint-Exupéry Fotografia
Antoine de Saint-Exupéry118
francuski pisarz i poeta, lotnik
George Byron Fotografia
George Byron32
angielski poeta
Juliusz Słowacki Fotografia
Juliusz Słowacki37
polski poeta
François de La Rochefoucauld Fotografia
François de La Rochefoucauld134
pisarz i filozof francuski
Pearl Buck Fotografia
Pearl Buck3
powieściopisarka i nowelistka amerykańska, noblistka

Cytaty Li Bai

„Kiedyż barbarzyńców uśmierzymy Północy
I miły mój przerwie dalekie pochody?“

—  Li Bai
Źródło: Jesienna zaduma w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 45

„I hordy mongolskie na pustynnej granicy...
I wojska strażnice nasze obsadzają...
I wyprawy karne ciągną bez końca...
I pustka... i smutek... i zniszczenia...“

—  Li Bai
Źródło: Jesienna zaduma w: Dzwoneczki nefrytowe w księżycowej poświacie. Wybór wierszy chińskich, z chińskiego przełożył Aleksy Dębnicki, Warszawa 2003, str. 44

Reklama

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

—  Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„See how the Yellow River's waters move out of heaven,
Entering the ocean, never to return.“

—  Li Bai
"Bringing In The Wine" http://www.sanjeev.net/poetry/po-li/bringing-in-the-wine-109723.html (將進酒)

Reklama

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

—  Li Bai
"Self-Abandonment" ( 自遣 http://www.chinese-poems.com/lb14t.html), as translated by Arthur Waley (1919)

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

—  Li Bai
"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

Reklama

„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

—  Li Bai
"Hard Roads In Shu" https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ (蜀道难)

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

—  Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."

Natępna
Dzisiejsze rocznice
Robert Sheckley Fotografia
Robert Sheckley29
amerykański pisarz science fiction 1928 - 2005
Roald Amundsen Fotografia
Roald Amundsen1
norweski polarnik 1872 - 1928
Robert Motherwell
1915 - 1991
Stephen Covey Fotografia
Stephen Covey
1932 - 2012
Następnych dzisiejszych rocznic
Podobni autorzy
Lope de Vega Fotografia
Lope de Vega13
hiszpański komediopisarz
Adam Mickiewicz Fotografia
Adam Mickiewicz53
polski poeta
Antoine de Saint-Exupéry Fotografia
Antoine de Saint-Exupéry118
francuski pisarz i poeta, lotnik
George Byron Fotografia
George Byron32
angielski poeta